Bijbel in Harry Potter-taal

Een groep protestantse theologen wil de bijbel in "Harry Pottertaal" vertalen. Door de eeuwenoude bijbel in "dagelijkse taal" om te zetten, hopen ze een groter publiek te bereiken, zo melden verscheidene katholieke persagentschappen.

Belga

Het team bestaat uit twaalf mensen, gaande van theologen en filologen tot journalisten en literatoren. Ze hopen hun vertaling van de Lutherbijbel tegen 2015 - wanneer naar gevreesd/gehoopt kan worden ongeveer niemand zich nog Harry Potter herinnert - rond te hebben.

Helemaal nieuw is het project niet. Zo kenden we ook in het Nederlandse taalgebied al de "Goed Nieuwsbijbel", die in de volkstaal geschreven werd. Maar binnen de Duitse protestantse Kerk is lang niet iedereen even enthousiast over het project. Zo noemde de evangelisch-methodistische bisschop Walter Kaliber het project "overbodig". In de protestantse nieuwe vertaling zou God niet langer als "Vader", maar als "Vader en Moeder" vertaald worden en de "Heilige Geest" wordt de "Heilige Geestkracht" (al valt ook wat te zeggen voor "Big Brother").