Ophef over vertaling Asterix en Obelix

Print
In de stripwereld is ophef ontstaan over de nieuwste vertaling van Asterix en Obelix, omdat de oorspronkelijke namen van een aantal personages zijn veranderd. De bard Assurancetourix heet voortaan Kakofonix en dorpshoofd Abraracourcix wordt Heroïx. Fans spreken er schande van. Stripspecialist Jan Bex van deze krant kaartte het nieuws dinsdag aan.
Linda Torfs van de Antwerpse stripspeciaalzaak Mekanik begrijpt de plotse ingreep niet. "Generaties Asterix-liefhebbers zijn met de figuren opgegroeid. Blijkbaar wil uitgeverij Hachette, die de Asterix-albums nu ook op de Nederlandstalige markt uitbrengt en de volledige stripreeks herwerkt, een nieuw jong publiek bereiken. De merchandising van de bestaande beeldjes en daaraan verbonden certificaten lijkt in de Lage Landen in het gedrang te komen. Het Franse collectiehuis Leblon-Delienne, dat de beeldjes van de wereldvermaarde stripfiguren op de markt brengt, houdt immers aan de bestaande Franse naamgeving," meent Torfs. Het is ook nog niet duidelijk of Les Editions Albert René, de huidige uitgever van Asterix, de hertaling van de eerste albums die door Hachette werden uitgegeven, zal volgen.
Ook Kees Kouseman van de stripspeciaalzaak Lambiek in Amsterdam noemt het arrogantie van de uitgever om na zoveel jaar ineens de namen te veranderen. "Deze strip staat als cultuurgoed in ieders geheugen gegrift. Daar moet je met je poten vanaf blijven," vindt hij. "Je noemt kapitein Haddock in Kuifje toch ook niet ineens kapitein Schelvis?"
De naamswijzigingen staan in de nieuwe hardcoveredities die sinds enkele weken in de Belgische en Nederlandse stripwinkels liggen. De kleuren zijn verbeterd, de teksten zijn opnieuw vertaald en sommige onvertaalde Franse namen zijn nu dus ook gewijzigd. Het verdwijnen van de vertrouwde namen was onaangekondigd en is de trouwe lezers nu pas opgevallen.
Frits van der Heide, de 59-jarige ervaren vertaler uit het Nederlandse Zandvoort die Asterix heeft hertaald, had de ophef wel verwacht. "Ik begrijp dat liefhebbers schrikken, maar het gaat ook om de komende generaties," zegt hij. Volgens hem was de uitgave van deze nieuwe editie een goed moment om enkele altijd onvertaald gebleven woordgrappen te vertalen. Van der Heide vertaalt ook succesreeksen als Blake en Mortimer, XIII en Blueberry.