Proces Dutroux

In het Justitiepaleis van Luik wordt aan de families van de Vlaamse slachtoffers een tolk Frans- Nederlands geweigerd. Maandag- avond maakte het VRT- televisienieuws een vergelijking met het negentiende eeuwse proces tegen Coucke en Goethals, twee in Wallonië werkzame Vlaamse, maar Frans- en Waals- onkundige arbeiders. Zij werden op 25 augustus 1860 door het Assisenhof van Bergen terdood veroordeeld en later, in Charleroi onthoofd. De vergelijking van dit afschuwelijk drama met de ééntalig Franse procedure in Luik gaat natuurlijk niet op. En procureur- generaal Anne Tilly heeft waarschijnlijk gelijk als zij zegt dat een tolk,

Willy Alenus - Oostende

in dit geval, niet bij wet is voorzien. En dat een toegeving aan de eis van de Vlaamse slachtoffers een procedure- fout zou kunnen zijn. Goed. Maar daarmee is de (Belgische) kous niet af. "Rechtvaardigheid staat boven de wet", zegt het Engels recht. En indien de zaak voor het Assisenhof van Tongeren zou zijn gekomen en bijgevolg ééntalig in het Nederlands zou zijn behandeld, wat dan ? De vraag stellen staat gelijk aan ze beantwoorden. Dan had ons parlement al jaren geleden de wet zodanig gewijzigd dat de families Russo en Lejeune alle rechtsplegingen en -vorderingen in het Frans hadden kunnen volgen. En zo hoort dat ook in een rechtsstaat. In dit land hebben alle politici het voortdurend over die 'rechtsstaat'. Kennelijk weet haast niemand wat een rechtsstaat is. Behalve dan Paul Marchal.