© VTM

Daar is de 'beagle' uit Spitsbroers weer

Wie gisteren naar Spitsbroers keek, had het misschien al opgemerkt: de befaamde 'beagle' dook opnieuw op. De ondertitelaars van het VTM-programma blijken die Limburgse uitdrukkingen nog steeds niet onder de knie te hebben. Dat het mannelijke geslachtsdeel in delen van Limburg omschreven wordt als ‘biegel’, en niet als ‘beagle’, een hondenras, is duidelijk nog niet doorgedrongen.

wbellemans

In de tweede en derde aflevering van Spitsbroers gingen de ondertitelaars al de mist in. BLO, bedoeld als 'een niet zo snugger persoon', wordt in de ondertiteling vertaald als pedalo, een waterfiets en 'Wa make' – cités voor ‘hoe gaat het’ - wordt dan weer ondertiteld als ‘omaatje’. Het is ook in de derde aflevering dat de 'beagle' voor de eerste keer opduikt. Wanneer Leo tot zijn verbazing leest dat de trainer ontslagen is, vloekt hij: ‘lek mich nu mijnen beagle’.

Gisteren, tijdens de negende aflevering van Spitsbroers, kwam de 'beagle' opnieuw tevoorschijn. Wanneer blijkt dat Frieda al een voorschot van 30.000 euro betaald heeft voor een huis dat Leo niet wilt, wordt de man kwaad en roept hij het intussen alombekende zinnetje 'lek mich nu mijnen biegel', al wisten de ondertitelaars daar opnieuw 'beagle' van te maken.

VTM liet na de derde aflevering al weten dat Spitsbroers, net als alle andere programma’s, ondertiteld wordt door externe vertaalbureaus. Daar hebben ze niet voor elk dialect een expert. Woordvoerster Elle De Leeuw gaf toen al toe dat er enkele foutjes ingeslopen waren. "Gezien de eerdere ondertitelingsfout hebben we een extra controle ingezet," vult De Leeuw nu aan. "Maar desondanks is dit jammer genoeg nog door de mazen van het net geglipt."