Vreemde Talen
04/03/'11
Graffiti
Aflevering nr. 1107 - De afgelopen dagen krioelt het bij ons van de kepen. Ze
zijn met een stuk of tien. De vogels duiken van een
hoge tak in de kerselaar naar de voederplank voor
het keukenvenster om zo een graantje mee te pikken.
In onze tuin heeft de mol zijn graafwerken nog niet gestaakt
- het apparaatje in de grond dat dient om een zoemgeluid te
maken waardoor hij het op de heupen krijgt en zijn heil elders
gaat zoeken, heeft niet gewerkt.
Op de takken van de esdoorn voor het huis zijn de knoppen
aan het zwellen. Hier en daar zie ik het eerste groen van de
tulpen uit de grond komen. Allemaal gunstige tekens voor de
komst van de lente. We leven in blijde verwachting en volgen
het allemaal op de voet.
* * *
De Waalse jongen die dankzij een uitwisselingsprogramma
vorig jaar een weekendje bij ons doorbracht, was twee weken
geleden opnieuw op bezoek. Op een jaar tijd is zijn Nederlands
enorm verbeterd. Vorige keer begon hij haast elke zin
in het Frans in de hoop dat ik hem zou ‘redden’. Maar bij
zijn jongste bezoek gingen alle gesprekken volledig in het
Nederlands en had hij geen moeite om zich verstaanbaar
te maken.
Ik hoop dat mijn oudste het er even goed van afbrengt als
hij volgende maand naar Wallonië trekt. Het kan wonderen
doen, zo’n weekeindje om van een vreemde taal een vriend
te leren maken.
* * *
Als ik de kepen aan familie en vrienden toon, bekijken ze
me alsof ze me niet geloven dat er een vogel met zo’n naam
bestaat – het Nederlands is soms zelfs voor de ‘native speaker’
een vreemde taal. Van Dale kent de ‘keep’ wel: ‘Soort van
het geslacht der vinken, die bij ons slechts als trekvogel in
voor- en najaar voorkomt (fringilla montifringilla), syn.
bergvink, bosvink, noordvink, kweevink.’
* * *
‘Ern pont ber-lay-khern khow-tser kaas khraakh.’
(Een pond belegen Goudse kaas graag.
Half a kilo semi-matured Gouda, please).
Dutch for Dummies, p.127
* * *
Onze uitwisselingsstudent had een ‘spiekbriefje’ meegekregen:
‘Vademecum voor een weekeind in een gastgezin’.
Hij toonde me zijn lijst met nuttige Nederlandse zinnen.
Bovenaan stond: ‘Quelle jolie chambre’. Hij had zelf de
vertaling ingevuld. Eerst stond er: ‘wat een slechte kamer’,
maar die ‘slechte’ had hij doorgestreept en vervangen door
‘mooie’.
Ik grapte door te doen alsof ik verontwaardigd was: “Die
zin heb ik wel niet van jou gehoord toen we jouw kamer
toonden.” Hij begon te lachen. Bewijs dat het Nederlands
geen wildvreemde taal meer voor hem is.
* * *
Eerst dacht ik dat ik een sketch uit Monty Python zag, en
amuseerde me kostelijk met de vertoning van kolonel Kadhafi
op de buis. Vuistslagen op de tafel! Zijn lichaam in lange
doeken gewikkeld.
De man loog ook zoals ‘comical Ali’ destijds in Bagdad - op
YouTube nog altijd een hit. Maar spijtig genoeg was het
geen komedie, maar bloedige tragedie - door de waanzin
van de dictator verliezen dagelijks heel veel mensen onnodig
het leven. Ik luisterde aandachtig naar het Arabisch dat Kadhafi sprak.
Een mysterieuze, vreemde taal met prachtige klanken.
* * *
In het cryptogram van twee weken geleden: ‘(6 letters): kleding
voor de afgang.’
Ik stuurde een mailtje naar de krant omdat ik vreesde dat
de Nederlandse opsteller van de puzzel misschien niet op
de hoogte was van de betekenis van ‘afgang’ in Vlaanderen.
De cryptogram-maker antwoordde: ‘De oplossing is TOILET.
Lijkt me aan weerskanten van de grens dé plek voor
de afgang. Toilet is ook een kledingstuk, dus de cryptische
omschrijving lijkt me helemaal in orde.’
* * *
‘A popular trick in order to remember which letters cause the
verb to end in - te is the word ’T KoFSCHiP. As this word might
be difficult to remember and pronounce, most English-speaking
people prefer SoFT KeTCHuP as a memory aid.’
Dutch for Dummies, p.268
* * *
In Amerika liggen ze in elke keuken, ‘basters’ (uitspr. ‘beejsters’),
ook wel ‘turkey basters’ genoemd omdat ze handig
zijn om kalkoen te bakken. Een ‘baster’ wordt gebruikt om
het vlees in de oven tijdens het bakproces met de saus uit de
braadpan te overgieten zonder je handen te verbranden. Het
lijkt op een grote injectiespuit, maar zonder scherpe naald.
Enkele weken geleden brak mijn trouwe ‘baster’ en zocht
ik op het internet naar een nieuw exemplaar. Dankzij die
zoektocht leerde ik dat het Nederlandse woord voor ‘baster’
‘bedruipspuit’ is. Het Groene Boekje heeft er nog niet van
gehoord en van Dale kent enkel de ‘bedruiplepel’.
De Amerikaanse ‘baster’ heeft later nog een tweede betekenis/
functie gekregen toen vrouwen het ding zijn beginnen te gebruiken voor doe-het-zelf kunstmatige inseminaties.
Vandaag lopen er heel wat volwassenen in de States rond die
als ‘baster baby’ ter wereld kwamen. Een artikel uit Newsweek
op het internet draagt de titel: ‘Some women laugh about
turkey basters replacing Mr. Right. The ongoing debate
over going it alone.’
* * *
Voor de vreemde talen die ik een beetje onder de knie heb,
vind ik het begrijpen van wat iemand vertelt gemakkelijker
dan zelf iets in die taal te zeggen. Maar het kunnen schrijven
van een vreemde taal ervaar ik als het allermoeilijkst.
In het Japans werkt dat voor mij precies andersom. Het
schrijven vind ik het gemakkelijkst, iets zeggen moeilijker en
mensen verstaan het allermoeilijkst. Het Japans, vreemder
dan andere vreemde talen.
* * *
Op het Nederlandse nieuws een item over België. Het
nieuwsanker had het over ‘Walloniërs’ en over ‘Di Rupio’.
* * *
Om mijn gemoedsrust te bewaren, maak ik mezelf wijs dat
ons pokdalige gazon wel iets weg heeft van een Japanse
zentuin...
Dat mollenverdrijf-apparaatje werkte feilloos bij de buurvrouw
- al haar mollen zijn door het ergerlijke zoemgeluidje
op de vlucht geslagen. Maar onze mol heeft er geen last
van. Erger nog, hij is zelfs vlakbij het apparaatje beginnen
te graven. Onze mol is niet alleen blind, hij is blijkbaar ook
nog doof, het arme beest... Hij mag gerust blijven.
Good luck en tot ziens.
Dr. Frans BAERT