Twee druppels sneeuw
28/01/'11
Graffiti
Aflevering nr. 1103- Het moet een jaar of vijf, zes geleden zijn dat ik sneeuwklokjes
geplant had. Een tiental bloemknolletjes
waarvan spijtig genoeg maar één tot bloei kwam.
Misschien had ik ze te diep in de grond gestoken.
Dat ene bloempje was - ondanks strenge vorst en kou - de
volgende winter opnieuw present. Als ik het daar zag staan
- eenzaam, teder en kwetsbaar - voelde de winter nog wat
kouder aan dan hij al was.
Elk daaropvolgend jaar kwam het sneeuwklokje terug - het
enige plantje in mijn tuin dat half januari al in bloei stond.
* * *
Naar jaarlijkse traditie was het eergisteren - donderdag -
opnieuw ‘Gedichtendag’.
‘Gedichtendag’... Ik vind het een prachtig woord met al die
‘g’s’ en ‘d’s’. Een woord waar ritme, muziek in zit. Poëzie.
Eigenlijk een woord dat reclame voor zichzelf maakt. ‘Gedichtendag’...
* * *
Enkele maanden geleden verscheen in Nederlandse vertaling
de grootste bloemlezing ooit van een van de bekendste
Russische dichters uit de twintigste eeuw. Een belangrijke
literaire gebeurtenis in ons taalgebied.
De dichter van de vertaalde verzen is Osip Mandelstam
(1891-1938). Ik herinner me nog als de dag van gisteren de
eerste keer dat ik zijn naam hoorde... Mandelstam. Sterke
naam. Om te onthouden.
Ik bezit enkele Engelse vertalingen van zijn poëzie - de verschillen
tussen die versies zijn soms groot. Wat me vooral aantrekt
in Mandelstams werk is zijn directheid en de herkenbaarheid
van de dingen en de gevoelens waarover hij schrijft. Hij heeft
maar enkele woorden nodig om de lezer een nieuwe wereld
te leren ontdekken. De beelden die hij oproept verrassen,
blijven bij: ‘We gaan, m’n distelvink, de wereld samen eens wat
bekijken als je wilt’; ‘Een leeuwenkuil vol wrattig schemerlicht’;
‘Zijn opgevouwen botten slapen o zo zacht’...
* * *
Ik ben er zeer aan gehecht geraakt, mijn dappere sneeuwklokje
dat jaarlijks trouw op visite komt. Door de harde winter van
vorig jaar zag het er nog fragieler uit en vreesde ik dat het niet
meer terug zou komen. Ik schoot toen enkele kiekjes van het
bloempje - misschien de laatste van mijn boodschapper van
de lente in hartje winter, bedacht ik.
* * *
Osip Mandelstam zag in 1891 het levenslicht, in Warschau
- toen nog deel van het Russische keizerrijk. Hij groeide op
in een Joods, niet-religieus gezin. Zijn vader was handelaar in
leer. Mandelstam verhuisde met zijn ouders naar Sint-Petersburg
waar hij school liep in het prestigieuze Tenisjev-instituut,
dezelfde school waar Vladimir Nabokov enkele jaren later
ook zou studeren. Dankzij een enthousiaste leerkracht letterkunde
begon Mandelstam poëzie te schrijven en te publiceren,
en leerde hij bekende auteurs kennen zoals Andrei Bely en
Alexander Blok. In 1916 had hij een kortstondige affaire met
de gehuwde, beroemde dichteres Marina Tsvetajeva.
* * *
Van Mandelstam bestaat een gedicht waarin sneeuwklokjes
voorkomen. Hij schreef het in 1937 in Siberië, in de Goelag.
Hij was toen tot vijf jaar dwangarbeid veroordeeld omdat
zijn poëzie als ‘contrarevolutionair’ beschouwd werd. Het
gedicht komt niet voor in de Nederlandse bloemlezing die pas
verschenen is. Misschien iets voor een volgende, uitgebreidere
editie?
Ik breng deze bittere groenheid naar mijn lippen -
Plakkerige belofte van bladeren,
Van deze verraderlijke aarde:
Moeder van sneeuwklokjes, esdoorns en eiken.
* * *
‘Mother of snowdrops, maples and oaks’, staat in de Engelse
vertaling van James Greene. ‘Snowdrops’, zo heten sneeuwklokjes
in het Engels. Sneeuwdruppels, druppels sneeuw.
* * *
De bollen van het sneeuwklokje - Galanthus nivalis - bevatten
alkaloïden waardoor ze giftig zijn en braken en diarree
veroorzaken als iemand ze eet. Maar in het sneeuwklokje
komt ook ‘Galantamine’ voor, een stof die gebruikt wordt
voor de behandeling van de ziekte van Alzheimer en andere
vormen van dementie.
* * *
Van Osip Mandelstam is bekend dat hij ooit gezegd heeft dat
Rusland het enige land ter wereld is waar men respect heeft
voor poëzie, omdat er geen enkel ander land is waar je voor
het schrijven van verzen kan gearresteerd of zelfs ter dood
veroordeeld worden.
* * *
‘Gedichtendag’... Als ik het twee keer achter elkaar zeg, vind
ik het nog mooier klinken. Misschien kan ik er een ‘haikoe’tje’
mee maken? Iets als:
Gedichtendag. Ge-
dichtendag.
Dag waarop de
dichter een jaar wacht.
* * *
Mijn angst dat ik vorige winter m’n sneeuwklokje voor het
laatst gezien had, dat het niet meer zou terugkomen, bleek
volledig ongegrond. Niet alleen kwam het dit jaar terug, maar
tot mijn verbazing stonden er nu zelfs twee sneeuwklokjes
op de vertrouwde plek tegen de koude muur voor ons huis.
Twee sneeuwklokjes, twee druppels sneeuw.
Ik haalde opnieuw mijn fototoestel boven om kiekjes van de
blijde gebeurtenis te maken.
* * *
Gedichtendag. Twee
sneeuwklokjes tegen de muur.
Ik ben niet meer alleen.
* * *
Enkele jaren na de Russische revolutie van 1917 verscheen
Mandelstams tweede dichtbundel, ‘Tristia’(1922). Het publiek
waardeerde zijn poëzie, maar de bundel viel bij de
Sovjet-machthebbers niet in goede aarde. Het soort poëzie
dat Mandelstam schreef maakte hem in de ogen van officiële
critici verdacht.
In 1934 werd Mandelstam gearresteerd omdat hij in een
gedicht Stalin gehekeld had, en werd hij voor drie jaar naar
de Oeral verbannen. Nadat hij vrij kwam, leden hij en zijn
vrouw grote armoede en konden ze alleen overleven dankzij
de steun van andere dichters zoals Anna Achmatova en
Boris Pasternak.
In de lente van 1937 kreeg Mandelstam een hartaanval.
Enkele weken later werd hij door de geheime politie in het
sanatorium waar hij aan het recupereren was, opgehaald en
op een trein richting Oost-Siberië gezet - Mandelstam werd
toen tot vijf jaar dwangarbeid veroordeeld.
In 1938 ontvingen zijn vrouw en broer nog een brief van hem,
daarna niets meer. Pas twee jaar later - juni 1940 - kwam het
officiële bericht dat hij op 27 december 1938 overleden was.
In 1987 bekwam Osip Mandelstam van de Sovjet-autoriteiten
officieel eerherstel...
* * *
Sneeuwklokje kondigt
de dag der dichters aan. Op-
warming van de aarde.
Good luck en tot ziens.
Dr. Frans BAERT