Onbegrijpelijkbaar
26/12/'09
Graffiti
Aflevering nr. 1049 - In mijn notitieboekje noteer ik bijna dagelijks dingen die
ik gehoord of gezien heb, ideeën en wetenswaardigheden
die ik wil onthouden. Uit de oogst van het afgelopen jaar
onthield ik enkele korte fragmenten.
* * *
Vraag van mijn oudste: “Papa, wat was jouw allereerste
idee?”
* * *
Van Rabelais: ‘L’enfant n’est pas un vase à remplir, mais un
feu à allumer’ (het kind is geen vaas die moet gevuld, maar
een licht dat moet aangestoken worden).
* * *
M’n jongste - toen nog 11 - vertelde me dat hij voor het eerst
zijn horoscoop in de krant gelezen had: “De avond belooft
nogal sensueel te worden, heb ik begrepen.”
* * *
Ik geneerde me om een spellingfout. Marcel: “Dat zijn geen
fouten, alleen maar afspraken.”
* * *
In de krokusvakantie zijn we in Barcelona geweest. Ik kopieerde
vooraf een lijstje met nuttige Catalaanse woordjes
in m’n boekje: ‘bon dia’; ‘molt bé’; ‘adéu’; ‘auxili!’ (help)
en - misschien nog het nuttigst van al - ‘no parla Català’.
De enkele keren dat ik de woordjes gebruikt hebt, verstond
geen mens me en moest ik me met Frans of Engels behelpen.
‘Auxili!’
* * *
In Barcelona, op een bordje: ‘Ladies and jentlemen. Take
all your belongas.’
* * *
Van Roberto Bolaño in zijn roman ‘2666’ geleerd dat
‘gephyrophobia’ de angst voor bruggen is. Mensen die er
last van hebben zullen soms een omweg van vele kilometers
maken om zo een brug te vermijden. ‘Sacraphobia’ is de
angst voor heilige dingen. Die mensen durven geen voet in
een kerk te zetten.
* * *
Ook te weten gekomen dat de afkorting ‘RAF’ van de
‘Rote Armee Fraktion’ geen toeval was. Het was die andere
‘RAF’- de Britse ‘Royal Air Force’ - die Duitsland in de
oorlog bombardeerde. In de ogen van de Duitse terroristen
een sympathieke actie.
* * *
Ook nieuw voor mij was de oorsprong van het woord ‘barok’.
Van het Portugese ‘barocco’, dat ‘grillig gevormde parel’ betekent.
De barokstijl kenmerkt zich door grillige vormen.
* * *
Ik begrijp niet waarom ik in april het woord ‘onbegrijpelijkbaar’
heb genoteerd. Oorsprong onbekend.
* * *
In de ‘Honen-in’-tempel in Kyoto - die ik per toeval ontdekte
- was ik de enige bezoeker. Een oud vrouwtje veegde het
tuinpad schoon. Het is een tempeltuin waaraan ik nog vaak
terugdenk.
In de struiken hoorde ik met de regelmaat van een klok, het
geluid van hard tegen elkaar slaande keitjes. Bleek de zang
van een mysterieuze vogel te zijn, die zich niet liet zien.
* * *
Totaal vergeten. Ik lees in mijn boekje met verbazing dat in
het station van Kyoto een oude, krankzinnige vrouw als een tijgerin naar me was toegesprongen en met haar open hand
m’n gezicht had proberen vast te pakken. Herinnerde ik
me vandaag níets meer van. De geest verdringt onprettige
dingen. Dankzij m’n notities komt de herinnering langzaam
terug. Stapsgewijs zie ik haar gezicht weer in m’n geest verschijnen.
* * *
Om niet meer te vergeten. Terwijl ik door een zonnige straat
stapte - in Nara, een oude hoofdstad van Japan - hoorde ik
achter me een kinderstem: “Papa!”. Dat was de stem van
m’n jongste, ik was er zeker van! Ik draaide me om en zag
een Japanse vader met zoontje. De teleurstelling was groot.
Ik realiseerde me plots hoe ver ik van huis was.
* * *
Ik heb me nog nooit in een vreemd land zo thuisgevoeld als
in Japan. Ik verstond geen woord van de taal, kon niets lezen,
moest me met hand- en armgezwaai verstaanbaar maken.
‘Auxili!’ En toch voelde ik me thuis... Onbegrijpelijkbaar.
* * *
In Temecula, in zuidelijk Californië, zag ik enkele oude
vrienden terug. Tijdens een gesprek noteerde ik de goede
raad van een van hen: “You have to forgive yourself for not
forgiving yourself” (Je moet jezelf vergeven dat je jezelf niet
vergeeft).
* * *
In een hamburgertent - ‘In-N-Out Burger’ - tussen Pasadena
en de Mojave-woestijn, toont m’n schoonbroer Bob me dat
er op de drankbekertjes en hamburgerverpakking afkortingen
met cijfertjes gedrukt staan. Het zijn verwijzingen naar
bijbelpassages. Ik zoek ze achteraf op. ‘John 3:16’ voor de
colabeker: ‘For God loved the world so much that he gave
his only-begotten Son’. En ‘Rev.3:20’ voor de cheeseburgerverpakking:
‘Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him,
and will sup with him, and he with me’.
Meer dan vijftien jaar heb ik in Amerika gewoond en gewerkt
en ik ga er nog vaak naar terug, maar ik begin meer en meer
te denken dat ik absoluut niets van dat land begrijp. Even
onbegrijpelijk als het gevoel dat ik me vanaf het eerste uur
helemaal thuisvoelde in Japan.
* * *
De naam van een Zwitserse mevrouw genoteerd, die op
de luchthaven van Los Angeles voor ons in de rij stond te
wachten. Op haar koffer stond haar familienaam groot en
duidelijk: ‘Zweiwyzerschatzli’. Ik verzin het niet.
* * *
Wittgenstein: ‘The meaning of the world does not reside in
the world’ (de betekenis van de wereld kan niet in de wereld
gevonden worden).
* * *
Uit een Chinees interview: ‘Wij zijn eieren die het opnemen
tegen stenen. Wij kunnen niet winnen.’
* * *
Twee woorden uit de Chinese filosofie van het taoïsme ontmoet:
‘Quietness and effortlessness’ (stilte en moeiteloosheid).
Ik wens ze iedereen voor het nieuwe jaar toe, die momenten
van rust die ons soms gewoon in de schoot vallen. ‘Onbegrijpelijkbaar’
stil, geen enkele moeite.
Gelukkig Nieuwjaar en tot ziens.
Dr. Frans BAERT