Fout
18/11/'11
Graffiti
Aflevering nr. 1142 - Het moet heel stil zijn om het te kunnen horen - het geluid
van een droog blad dat door een zuchtje wind van zijn
tak is losgeraakt en op een hoop bladeren op de grond
terechtkomt. Delicaat. Het klinkt als de meest stille variatie op
het thema ‘geluid van brekend glas’.
* * *
Ongeveer twee jaar geleden verscheen de Nederlandse vertaling
van de roman ‘1Q84’, van de Japanse auteur Haruki Murakami.
Een primeur voor ons taalgebied, waaraan in de pers veel
aandacht werd besteed. Murakami wordt al jaren als mogelijke
Nobelprijswinnaar genoemd.
Enkele vrienden van me begonnen vol enthousiasme aan
het boek omdat ze de andere werken van Murakami graag
gelezen hadden. Ze vertelden me later dat ‘1Q84’ uiteindelijk
teleurstelde - vooral de vertaling viel tegen. Om die reden heb
ik op de Engelse editie gewacht, omdat ik weet dat Murakami
altijd zelf assisteert bij de vertalingen van zijn werken naar de
taal van Shakespeare.
Pas in oktober verscheen de Engelse versie - een kanjer van
bijna duizend bladzijden. Omdat ik alle romans van Murakami
gelezen heb, voelde ik me eigenlijk verplicht om me ook aan
deze te wagen. Ik begon er enkele dagen geleden aan. Het
boek leest gelukkig als een trein, precies zoals ‘Kafka op het
strand’ en de ‘Opwindvogelkronieken’, mijn favoriete romans
van Murakami. Zeker niets fout met deze vertaling. Ik heb het
eerste boek in de reeks van drie pas uit en kan niet wachten om
de andere delen nu ook te lezen.
* * *
Soon, she began to sense that the night sky she saw above her
was somehow different from the sky she was used to seeing [...]
There were two moons in the sky - a small moon and a large one.
They were floating there side by side.
Haruki Murakami (°1949), ‘1Q84’ (p.196)
* * *
Vertalen uit het Japans, het kan niet gemakkelijk zijn. Met
mijn beperkte kennis van de taal dacht ik de naam van een
van de hoofdpersonages te kunnen vertalen. Haar naam is
‘Aomame’ - ‘ao’ betekent ‘blauw’ en ‘mame’ ken ik als het woord
voor ‘boon’. ‘Aomame’ betekent dus zoveel als ‘blauwe boon’
- misschien ook in het Japans een verwijzing naar een kogel?
Fout vertaald, zo bleek. Het hoofdpersonage legt zelf uit dat
haar naam ‘groene erwt’ betekent... Normaal gesproken betekent
‘ao’ blauw - voor ‘groen’ gebruiken de Japanners het woord
‘midori’. Maar om een of andere geheimzinnige reden kan ‘ao’
dus ook ‘groen’ betekenen... Zo zijn groene verkeerslichten in
het Japans blauw, ook al zijn die lichten – ik heb het met mijn
eigen ogen ter plaatse gezien – zo groen als het gras.
* * *
Over vertalingen gesproken. In de jongste ‘New York Review of
Books’ staat een stuk over Engelse vertalingen van romans van
bekende schrijvers uit ons taalgebied, waaronder Nederlandse
auteurs als Reve en W.F. Hermans, en de Vlamingen Louis Paul
Boon, Hugo Claus en Dimitri Verhulst. De titel van het stuk
heet: ‘The Dutch are coming!’
* * *
Op een website gelezen dat de regeringsonderhandelingen blijven
‘aanslapen’. Enkele uren later werd de spelling ‘verbeterd’.
* * *
De VRT heeft de afgelopen weken op woensdagavond afleveringen
van ‘The Godfather’ getoond. M’n jongste vertelde
deze week dat we niet mochten vergeten deel III op te nemen.
M’n vrouw en ik vonden zijn opmerking grappig - deel I en II,
die kenden we, maar een derde deel?
Toen ik woensdag in de krant las dat deel III die avond op
Canvas getoond zou worden, hebben we ons geëxcuseerd. Nu
was het zijn beurt om te lachen.
* * *
Deze week de Duitse film ‘Nordwand’(2008) gezien – ‘North
Face’ in de Engelse versie. Het verhaal is gebaseerd op de
poging van twee Duitse alpinisten in 1936 om als eersten de
noordelijke wand van de Eiger te beklimmen. Er zit ook een
politieke/ideologische kant aan het verhaal waardoor de film
aan diepgang wint.
De film is een nagelbijtende ervaring. Zowat alles wat fout kon
lopen tijdens de beklimming, liep ook fout.
Voor iemand uit de ‘lage landen’ zoals ikzelf, maakt de film
duidelijk hoe groot de geheimzinnige macht van een berg kan
zijn. Het deed me denken aan een Murakami-verhaal waarin
rotsen en bergen een geest kunnen bezitten.
* * *
gleed uit
viel neer
de bergen zijn stil
Taneda Santoka (1882-1940), Nr.19
* * *
Aan de vijver stond een oude man brood aan de zwanen te
geven. Al maanden volg ik het zwanenouderpaar en hun kroost
van twee. Nog altijd zien de jonge zwanen er niet volwassen
uit - de kleur van hun vedervacht, van hun poten en bek zijn
nog even grijs als toen ze klein waren.
Ik begon wat met de oude man te praten. Zo vaak hij kan
voert hij de zwanen. Ik vroeg hem of hij van ver moet komen.
Van het centrum van Genk, vertelde hij. Ik hoorde een licht
buitenlands accent.
Hij koopt het brood in een supermarkt - ik zal geen namen
noemen - waar het nog geen zeventig cent kost: “Niet te eten,
maar voor de zwanen is het prima,” legde hij uit.
Hij volgt de lotgevallen van de zwanen al veel langer dan ikzelf,
van toen er nog drie kleintjes waren. Op een dag merkte hij dat
een van de jonge zwaantjes er niet meer was. Daarna heeft hij
zich het lot van de overlevenden aangetrokken. Enkele dagen
later kwam hij terug en waren er géén kleintjes meer. Het stemde
hem zeer ongelukkig toen hij de twee sierlijke zwanenouders
zonder hun kroost zag. Maar dan merkte hij dat twee kleintjes
tussen de vleugels van hun mama verborgen zaten en van haar
rug afsprongen. Hij was zielsgelukkig toen hij besefte dat hij
zich vergist had.
* * *
Ik luisterde naar het vallen van de droge bladeren. Het water
van de vijver was het soort blauw dat in mijn waterverfdoosje
‘indigo’ heet. Een hagelwitte zilverreiger vloog laag over de
vijver. Níets fout met dit plaatje, bedacht ik.
Good luck en tot ziens.
Dr. Frans BAERT