Bladlezen
27/11/'09
Graffiti
Aflevering nr. 1045 - De wind heeft de laatste herfstbladeren die er nog lagen goed door elkaar gehutseld. Onder de ginkgoboom
vind ik een blad van de kerselaar – hoe is dat tot
hier geraakt? Onder de eik een blad van de plataan van m’n
buurvrouw. Niets ligt nog op zijn plaats...
* * *
Vorige zaterdag m’n eerste boek van Herta Müller gekocht,
de jongste Nobelprijswinnaar.
‘Herztier’ is een van haar bekendste werken - in het Nederlands
vertaald als ‘Hartedier’. De Engelse vertaling luidt:
‘The Land of Green Plums’ - je vraagt je af of de auteur
daar gelukkig mee is.
Ik vond de achterflap uitnodigend: ‘Een groep vrienden in het
Roemenië van Ceausescu probeert zich aan het klemmende
juk van de dictatuur te ontworstelen. Ze lezen verborgen
boeken, maken foto’s van wantoestanden in slachthuizen,
helpen dwangarbeiders vluchten en corresponderen met
kranten in het buitenland. Maar de geheime dienst drijft
hen in een hoek.’
Dezelfde avond begon ik er nog aan. De eerste zin was veelbelovend:
‘Als we zwijgen, worden we vervelend, zei Edgar,
als we praten, worden we belachelijk.’ Elke daarop volgende
zin bevatte geïnspireerde poëtische beeldspraak.
Enkele regels verder stuitte ik op een paragraaf die ik tot vijf
keer toe moest herlezen, en dan nog altijd niet goed begreep:
‘Vandaag kan ik mij nog geen graf voorstellen. Alleen een
ceintuur, een raam, een noot en een touw. Elke dood ziet er
voor mij uit als een zak.’ Ik ging door met lezen in de hoop
dat het later duidelijker zou worden. Maar een regel verder
belandde ik alweer in een passage waar ik niet veel van kon
maken: ‘Mij schieten altijd de kapper en de nagelschaar te
binnen, omdat doden die niet meer nodig hebben. En, dat
doden nooit meer een knoop verliezen.’
Ik zat nog maar halfweg de eerste bladzijde... Dergelijke
ondoorzichtige tekstfragmenten bleven elkaar opvolgen.
Als lezer werd me geen enkel ogenblik gegund waarin ik
even naar adem kon happen door een woordje uitleg of een
ongecompliceerde passage die wat duidelijkheid over de lijn
van het verhaal schiep. In een gedicht heb ik daar geen enkel
probleem mee, maar in een roman van meer dan tweehonderd
bladzijden...
De hele tijd dacht ik aan de achterflap met de belofte van
een verhaal over een groep vrienden ‘in het Roemenië van
Ceausescu’ die verzet plegen en met de geheime dienst te
maken krijgen. De vlag dekte de lading niet.
Ik hield het bijna vijftig bladzijden vol voor ik gefrustreerd het
boek dichtklapte en weglegde. Omdat het boek me geld had
gekost en de auteur toch met een Nobelprijs werd beloond,
had ik het nog zo lang volgehouden. Beeldspraak- hoe mooi
ook – maakt nog geen roman.
* * *
Ik voelde me wat eenzaam. De Nobelprijs voor Müller werd
overal toegejuicht en haar ‘Herztier’ alom geprezen, maar
ik had er weinig of niets van begrepen. Ik heb niets tegen
obscure, moeilijke literatuur - ‘2666’ van Bolaño, waarover
ik hier in de lente enthousiast schreef, is aartsmoeilijk, maar
vertelt toch nog altijd een geschiedenis, hoe ingewikkeld
ook. Bij Müller vroeg ik me af of er onder al die beeldspraak
überhaupt wel een verhaal te vinden was.
* * *
Ik stelde me de vraag wat onze vriend Marcel Reich-Ranicki
ervan vond - de man van het ‘Literarisches Quartett’ die altijd met veel gezag en passie over de Duitse literatuur spreekt.
Op ‘Youtube’ staat een bijzonder leuk filmpje waarin u hem
aan werk ziet in een hoogoplopend debat over de Japanse
auteur Murakami. Heerlijke televisie.
De bekende literatuurcriticus wilde niets over de keuze voor
Müller kwijt, las ik op het internet: ‘Ich will nicht über sie
reden’, zei hij verrassend.
Al jaren hoopt Ranicki dat Philip Roth de prijs eindelijk
krijgt. Ik kan hem daar volledig in bijtreden. Roth is een
van de allergrootsten. Elk boek dat ik van hem gelezen heb,
heeft op mij een grote indruk nagelaten. Zelfs op gevorderde
leeftijd blijft de Amerikaan bijna jaarlijks indrukwekkende
romans publiceren. Bovendien is Roth bijna tachtig en heeft
hij wat gezondheidsproblemen, Müller is van 1953. Een
gemiste kans dus.
* * *
Op de website van ‘Amazon.de’ staan commentaren van
gewone Duitse lezers van ‘Herztier’. Fans geven vijf sterren,
haters één ster. Een ‘love it or hate it’ boek.
‘Nadat ik de achterflap had gelezen met een beschrijving
van het verhaal, had ik iets totaal anders verwacht’, schrijft
iemand die maar één ster gaf. Precies mijn eigen ervaring. De
Amazon-recensent gaat verder: ‘Het boek geeft de indruk
van een samenraapsel te zijn van onsamenhangende ideeën,
beelden en woorden. Het verhaal blijft heel onduidelijk. Ik
heb de roman niet uitgelezen, daarvoor is mijn tijd me te
kostbaar.’
Ik was dus niet alleen. Daar kikkerde ik van op.
Iemand anders die schrijft dat ze een ‘ehemalige Deutsch-Gymnasiallehrerin’ is, geeft het boek ook maar één ster. De
eerste veertig bladzijden van de roman – waardoor ze zich
‘hindurchkämpfte’ – hebben haar diep ontgoocheld, zegt ze,
de rest heeft ze niet meer willen lezen. Het enige positieve dat
de ‘ehemalige Deutsch-Gymnasiallehrerin’ over het werk
kan zeggen, is dat het om een soort ‘poëtisch proza’ gaat.
Maar daarmee is voor haar ook alles gezegd en komt ze tot
de vernietigende conclusie dat het boek gewoon onleesbaar
is. Ze heeft het aan een vriendin geschonken die het wel een
goed boek vond! ‘Seltsamerweis hat meine Freundin das
Buch sehr gelobt und kann meine Probleme beim Lesen
nicht teilen’... Ieder vogeltje leest zoals het...
* * *
Onder de eik vond ik een blad van de plataan van m’n
buurvrouw. Niets lag nog op zijn plaats. Terwijl ik in m’n
tuin rondwandelde, kon ik de bladeren die ik vond als een
verhaal over hun zwerftochten ‘lezen’ - als een soort ‘herfstodyssee’.
Als de wind hard blijft blazen, zullen de herfstbladeren nog
verder wegvliegen, en wordt het moeilijker om de verbanden
tussen bomen, takken en hun bladeren te blijven zien, en
worden hun verhalen ten slotte onleesbaar...
Good luck en tot ziens.
Frans BAERT