"Chinese taal wordt vervuild door teveel Engels"
15/03/'10
In China staan taalpuristen op die het toenemend gebruik van Engelse woorden in het Chinees willen bannen. Ondermeer Huang Youyi, voorzitter van de International Federation of Translators, is die mening toegedaan. Teveel "okay", "nice" en "bye bye" bedreigen de "puurheid" van het Chinees.
Zoals de Fransen destijds het 'Franglais' verafschuwden, beginnen sommige Chinezen te vrezen voor een soort 'Chinglish'. In China zijn Engelstalige tv-programma's op grote schaal te bekijken en enorm veel studenten willen Engels studeren. In sommige middens staat het hip om hier en daar een woordje Engels te laten vallen.
"Respecteer jezelf"
"Sommige van onze mensen denken dat het gebruik van vreemde woorden een teken is van een onbevooroordeelde en internationale houding. Maar dat is niet zo," zegt Huang. "We zouden moeten vertrouwen hebben in onze eigen taal. Je kan niet verwachten dat anderen je respecteren als je jezelf niet respecteert."
Moeilijke relatie met het Westen
Huang Youyi gaat nu zelfs zover om Engelse namen, plaatsen, personen en bedrijven uit Chinese publicaties te bannen. "Je ziet ook geen Chinese karakters in Engelse kranten," argumenteert hij.
China heeft zich opengesteld maar blijft het moeilijk hebben met de Westerse cultuur. Het land laat elk jaar amper 20 buitenlandse films toe in zijn bioscopen. Een hele resem websites zoals Youtube, Facebook en Twitter zijn verboden. Google staat op het punt om China te verlaten, omdat het niet wil plooien voor de censuur door de Chinese overheid.
"Deuren niet sluiten"
Maar Huang Youyi krijgt tegenwind. Ondermeer van Gu Yuego, een taalonderzoeker aan de Chinese Academie voor Sociale Wetenschappen. "Als we alle leenwoorden uit het Chinees zouden halen, dan houden we minder dan de helft van het modern Chinees over. Woorden lenen uit andere talen is een globaal fenomeen. Het is een positief teken van culturele uitwisseling. China kan hiervoor de deuren niet sluiten," aldus Gu Yuego.