Ondertitels voor gekopieerde films niet strafbaar
12/03/'10
Een 52-jarige Genkenaar moet dan toch geen enorme schadevergoeding betalen aan meerdere filmstudio’s- en distributeurs. De man werd beticht van piraterij en inbreuken op auteursrechten. Zo zou hij ruim 1.863 Nederlandstalige ondertitels geleverd hebben voor evenveel films.
De ondertitels kwamen terecht op een website waar iedereen ze gratis kon downloaden. De beklaagde riskeerde een fikse boete. Bovendien bestond de kans dat hij een schadevergoeding van ruim 70.000 euro moest betalen. Maar de correctionele rechtbank van Tongeren besloot hem vrij te spreken omdat er geen sprake was van de verkoop of verdeling van illegaal gekopieerde films. De rechter vond dat het leveren van ondertiteling op zich geen strafbaar feit is.
Een gerechtelijk onderzoek kon het tegendeel niet bewijzen. De beklaagde zelf was zich van geen kwaad bewust. ’Ik heb nooit films gedownload om ze verder te verkopen’, houdt hij vol. ’Ik vertaalde gewoon films die ik op het internet zag. De ondertiteling zette ik dan op een site, maar ik heb er nooit geld voor gevraagd. Het was gewoon een hobby.’ Volgens de Belgische antipiraterijvereniging BAF is er wel degelijk sprake van een inbreuk op het auteursrecht. ‘Want ook de klank van een film wordt beschouwd als beschermd werk’, zo klinkt het.
Maar in dit geval bestaat er twijfel rond de motieven van de dader. ‘Het is niet zeker of hij per se schade wilde toebrengen met het vertalen van de films‘, verklaart Christophe Van Mechelen, manager van BAF. ‘Bovendien is het niet zeker of hij het deed voor commerciële doeleinden. Daarom zal de rechter waarschijnlijk besloten hebben om de man vrij te spreken.’ Aan het illegaal kopiëren van films en
muziek hangen enorme boetes tussen 550 en 550.000 euro vast.